Домой / Волосы / Чем отличаются американский и британский английский. Почему многие американцы говорят только по-английски? На каких языках говорят в США

Чем отличаются американский и британский английский. Почему многие американцы говорят только по-английски? На каких языках говорят в США

Те, кто жалуется на сложности изучения немецкого, даже не знают, как им повезло — ведь им приходится учить только один язык. Конечно, в немецкоговорящих странах есть различные диалекты, но тот, кто выучил стандартный литературный немецкий (Hochdeutsch) не будет испытывать проблем и будет без труда понят жителями Германии, Австрии или Швейцарии.

Сложность для тех, кто изучает английский — в том, что в этом языке нет стандарта. Учить приходится два варианта: британский английский и американский (даже если не учитывать австралийский, индийский, южноафриканский диалект и т. д.). Несмотря на взаимное межкультурное влияние, складывается впечатление, что лексика, орфография и произношение британского и американского английского с каждым годом различаются все сильнее.

Чтобы придерживаться какого-то одного варианта и, что важнее, быть правильно понятым, необходимо знать, какие слова различаются по смыслу и произношению в Америке и Великобритании. Это важно не только для просто общения, но и для того, чтобы избежать неловких ситуаций.

К примеру, если женщина из Лондона скажет жителю Нью-Йорка: «I have left my child"s dummy in the pram and his nappy in the boot», ответом ей будет лишь озадаченный взгляд. Если же житель Нью-Йорка скажет ей: «You have nice pants», она легко может счесть это оскорблением.

В Британии детская соска называется dummy, в Америке — pacifier, подгузники в первом случае — nappies, во втором — diapers. Детскую коляску британцы называют pram, американцы — baby carriage. То, что для британцев boot (багажник) — для американцев trunk. В Америке слово pants означает брюки, тогда как в Британии — нижнее белье (трусы).

Ниже приведены примеры основных различий между двумя языками, а также некоторые упражнения.

Различия в написании

В том, что касается орфографии британского английского (BrE) и американского (AmE), можно сказать, что в американцы придерживаются более экономичного и фонетического написания. Непроизносимые буквы пропускаются, а слова пишутся ближе к своему звучанию. Самый очевидный пример — отсутствие буквы u в таких американских словах, как color, neighbor, honor и т. д.

Сравните также слова traveling, jewelry и program с их британскими эквивалентами — travelling, jewellery и programme. Однако, это правило действует не всегда. Вы могли бы подумать, что в Америке пишется skilful, а в Британии — skillful, но на самом деле все наоборот!

Упражнение 1

Какие из следующих слов написаны на американском английском, а какие — на британском? Можете ли вы привести второй вариант написания?

Образец: AmE — mustache : BrE — moustache

  • airplane, cheque, theatre, tyre, defense, woolen, pajamas, gaol

Различия в произношении

Конечно, внутри обеих стран существуют собственные региональные варианты произношения, но следующие слова произносятся по-разному большинством американцев и британцев. Различия, в основном, состоят в звучании гласных или ударении.

Упражнение 2

Можете ли вы указать, как произнес бы следующие слова американец, и как — британец?

  • vase, route, ballet, address (noun), ate, buoy, tomato, advertisement, garage, leisure

Различия в лексике

Процент слов, которые используются только в одной из стран, очень мал, но проблема для изучающих английский — в том, что эти слова входят в число самых употребляемых. Многие слова используются только американцами, но большинство британцев их понимает, другие же могут вызывать трудности.

К примеру, британцы знают, что biscuits американцы называют cookies, а flat — apartment, но не многим известно, что такое alumnus (выпускник колледжа или университета) или fender (щиток от грязи над колесом автомобиля). В свою очередь, американцы знают, что yard (двор) в Британии называется garden, а truck (грузовик) — это lorry, но привычные для британцев слова plimsolls (кеды) или off-licence (винный магазин) ничего им не скажут.

Упражнение 3

Из списка ниже выберите пары слов, имеющие одинаковое значение, и отнесите их к американскому или британскому английскому.

Образец: AmE — cookie = BrE — biscuit

closet queue vacation fall bonnet sweets
thumb tack lift bill caravan flashlight subway
postman baggage movie drapes underground luggage
hood elevator cupboard mailman torch check
line curtains film candy gas autumn
petrol drawing pin holiday trailer

Различия в грамматике

Грамматика британского и американского английского почти одинакова, однако и здесь есть некоторые интересные вариации, например, в некоторых формах глаголов. В АЕ прошедшее время глагола fit — fit; в BrE — fitted. Американцы говорят I"ve gotten to know her well; британцы — I"ve got to know her well. В BrE часто используется Present Perfect там, где в AmE скорее использовалось бы Past Simple.

Например, при употреблении слов just или already, британцы, скорее всего, скажут I"ve just seen him или I"ve already done it, а американцы — I just saw him или I already did it.

Еще один пример — американцы гораздо чаще согласуют собирательные существительные с глаголом. В стандартном AmE правильно будет The team is playing well this season, в то время как в BrE приемлемо сказать: The team are playing well. То же касается и таких слов, как government, committee и т. д. В американском — The government is..., в британском — The government are...

Упражнение 4

Следующие предложения типично американские. Как сказал бы их британец?

  • Do you have any siblings?
  • It is important that she be told.
  • The jury has not yet reached its decision.
  • Go fetch your book.
  • He dove into the water.
  • You must come visit me real soon.

Употребление слов

Между AmE и BrE есть бесчисленное множество интересных нюансов, которые относятся к употреблению слов. В AmE есть полезный предлог through, который означает «по, включительно». Например, The exhibition is showing March through June. Его эквивалент в BrE — from March to June, но понять это можно двояко.

Продлится ли выставка до начала июня или до конца? Чтобы избежать недоразумений, лучше сказать, например: The exhibition is showing from March to the end of June.

Еще один пример: для американцев число billion содержит 9 нулей (миллиард). Для большинства британцев в нем 12 нулей (триллион). Что же касается самого нуля, в AmE больше распространено слово zero, в то время как в BrE — nought. Американцы скорее произнесут число 453 как four hundred fifty three, а британцы почти всегда — four hundred and fifty three. И это лишь малая часть!

Упражнение 5

Для кого больше характерны следующие предложения — для американца или британца?

  • I"ll try and visit you on the weekend.
  • Please write me when you arrive.
  • Call me as soon as you get there.
  • Most everyone has a telephone and a refrigerator these days.
  • If you make a mistake, you"ll just have to do it over.
  • He was born 3/27/1981.
  • The soccer team won two to nothing (2-0).
  • She arrived at twenty of two.
  • The secretary said, «Mr. Clinton will see you soon.»

Заключение

Вполне очевидно, что для тех, кто не является носителем языка, будет весьма сложно разделить эти два диалекта. Лучшее, что можно сделать в этом случае — приобрести хороший справочник. Мы можем порекомендовать на эту тему две книги:

  • Practical English Usage, M. Swan (1995), Oxford University Press
  • The Right Word at the Right Time (A guide to the English language and how to use it) (1985) Readers Digest

Ответы

Упражнение 1 — Написание

  • airplane — aeroplane
  • check — cheque
  • theater — theatre
  • defense — defence
  • woolen — woollen
  • tire — tyre
  • pajamas — pyjamas
  • jail — gaol*

* Теперь в Британии также больше распространено слово jail, но и gaol вполне допустимо (произносятся они одинаково).

Упражнение 2 — Произношение

В большинстве случаев американцы и британцы ставят ударение одинаково. Например, все говорят pencil и relax, cinema и consider, но в следующих словах ударения ставятся по-разному:

  • ballet — BrE — ballet — AmE
  • address — BrE — address * - AmE
  • garage — BrE — garage — AmE
  • advertisement — BrE — advertisement — AmE

Есть слова, которые различаются по звуку ударной гласной. Их трудно проиллюстрировать, не прибегая к фонетическим символам, которые знакомы далеко не всем. Поэтому они приведены в сравнении с распространенными словами, содержащими тот же звук.

  • vase: как в слове cars (BrE) — как face (AmE)
  • route: как shoot (BrE) — как shout * (AmE)
  • buoy: как toy (BrE) — как французское имя Louis (AmE)
  • ate: как let (BrE) — как late (AmE)
  • tomato: как tomarto (BrE) — tomayto * (AmE)
  • leisure: как pleasure (BrE) — первая гласная как в слове she (AmE)

* Некоторые американцы произносят эти слова так же, как британцы.

Упражнение 3 — Лексика

  • closet — cupboard
  • vacation — holiday
  • fall — autumn
  • thumb tack — drawing pin
  • flashlight — torch
  • subway — underground
  • baggage — luggage
  • movie — film
  • drapes — curtains
  • elevator — lift
  • hood — bonnet
  • mailman — postman
  • check — bill *
  • line — queue
  • candy — sweets
  • gas — petrol
  • trailer — caravan

* В Англии bill — это счет, который вы просите у официанта в ресторане. В Америке он называется check, тогда как bill — это банкнота.

Упражнение 4 — Грамматика

  • AmE — Do you have any siblings?
  • BrE — Have you got any brothers or sisters?
  • AmE — It is important that she be told. *
  • BrE — It is important that she is told.
  • AmE — The jury has not yet reached its decision.
  • BrE — The jury have not yet reached their decision.
  • AmE — Go get your book.
  • BrE — Go and fetch your book.
  • AmE — He dove into the water.
  • BrE — He dived into the water.
  • AmE — You must come visit me real soon.
  • BrE — You must come and visit me really soon.

* В AmE гораздо чаще используется сослагательная форма, чем в BrE.

Американский английский является языковым вариантом английского языка, принятым национальным стандартом на территории США. Именно колонисты (преимущественно английские) привнесли свой родной язык в Северную Америку в XVII-XVIII веках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов в нём развились целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях. В самих США американский английский является родным для 80 % населения страны и имеет стандартный, закреплённый в образовательной системе и СМИ ряд свойств в области орфографии, грамматики, лексики.

К моменту начала крупномасштабной британской переселенческой колонизации Северной Америки, здесь уже проживало значительное количество индейских народов – носителей огромного количества автохтонных языков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы романоязычных народов и сообщностей с родным испанским и в меньшей степени французским языками. Первые значительные англоязычные группы прибыли в США в начале XVII века и продолжали преобладать в миграционном потоке вплоть до начала Войны за независимость в 1776 году, когда из 2,8 миллионов американцев абсолютное большинство (82 % белых) были англичанами-протестантами. Помимо этого в США на начальном этапе прибыло заметное количество других, преимущественно германских языков, среди которых наиболее выделялись нидерландский, немецкий, шведский, норвежский, а также кельтских языков: ирландский, валлийский, гэльский. Близость германских языков к английскому, а также усиливающееся двуязычие кельтских народов, большинство из которых уже тогда находилась под властью британской короны, привела к быстрой ассимиляции мигрантов, но их языки оказали влияние на некоторые тенденции в английском языке США.

Помимо иноязычного влияния, важным фактором являлись и хронологические рамки формирования языкового варианта языка в США: его базой в колониальный период послужила речь юга Британии в период XVII-XVIII веков. После получения независимости, в условиях отсутствия средств массовой коммуникации, изменения произошедшие в языке метрополии в XIX – начале XX веков (к примеру, утрата ретрофлексного r), как правило, не нашли своего отражение в речи США, фонология и лексика которой по-прежнему носят архаичный характер.

Различия между двумя вариантами английского языка прослеживаются не только в фонетике и лексике, но также и в грамматическом строе. Например, говоря о недавно прошедших событиях, или при использовании слов already, just и yet, британский английский требует present perfect. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют simple past, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными ("I’ve just arrived home." / "I just arrived home." "I’ve already eaten." / "I already ate.").

Все же британский и американский варианты английского языка имеют больше сходств, чем различий. Поэтому если вы хорошо владеете британским вариантом и попадете в Америку, вам нечего переживать, вас все равно поймут. Конечно, барьера между американцами и вами не будет, однако вас не будут считать "своим".

Так какой языковой вариант нужно учить – британский или американский? Все зависит оттого, для чего вам нужен иностранный язык. Если вы хотите поехать в Америку (на учебу или по работе), то вам лучше всего иметь дело с American English.

Так как Америка изначально была страной иммигрантов, колонистов, в настоящее время в стране распространены разные языки. Конечно, ведущим является английский язык, но наряду с ним широко используются испанский, китайский, французский и гавайский.

Официальные и неофициальные языки и родной язык

На английском, точнее, американском диалекте английского говорит 96% населения США. Тем не менее, официальным языком, на федеральном уровне английский не является. Разумеется, все делопроизводство организовано именно на этом языке, так что можно считать английский государственным априори. Даже исторически сложилось так, что большая часть колоний принадлежала Британии, официальным языком которой был английский. Таким образом, на Гавайских островах статус государственного имеет гавайский язык, на острове Пуэрто-Рико и в Нью-Мексико – испанский.

По мере освоения Американского континента главенствующая роль отводилась различным языкам. Вначале родным был индейский диалект, поскольку коренным населением являются индейские племена. Затем испанский, французский и английский стали основными в разных районах Америки, поскольку иммигранты собирались анклавами и диаспорами, в которых ведущим становился язык переселенцев. По мере овладения территорией, англичане активно насаждали и распространяли свой родной зык, который, в итоге, стал для большинства поколений американцев родным языком.

Другие языки

Среди языков, выходящих в последние годы по степени использования на первые места, можно выделить китайский. Он занимает третье место среди других. Французский по распространенности занимает четвертую позицию. Большее применение он нашел в Канаде. Стал выделяться среди других по активному использованию арабский. Увеличилось количество людей, говорящих на тайском, португальском, вьетнамском. А такие ранее распространенные язык, как шведский, польский, немецкий, итальянский и греческий по причине слияния иммигрантов из этих стран с англоговорящим населением, перешли в разряд менее употребительных. Вторую позицию занимает испанский.

Русский язык в США

Русский язык в Американском обществе на сегодняшний день явно набирает обороты. Конечно, если речь заходит о русском языке, мы сразу вспоминаем знаменитую Брайтон-Бич практически в центре Нью-Йорка. Там русская речь слышна везде. На территории русской Аляски русский язык был официальным. После продажи этого острова Америке, статус изменился, но из употребления язык не вышел. В настоящее время русский язык используется почти в десяти штатах.

10 самых распространенных языков в США (2000 г.)

английский язык

82,105% населения

231 млн. человек

испанский язык

китайский язык

французский язык

немецкий язык

филиппинский

вьетнамский язык

итальянский язык

корейский язык

русский язык


Перспектива многоязычия США

Вопрос многоязычия в США, конечно, спорный. Поскольку для огромного общества, объединенного общей территорией, законами, необходимо средство общения, которое было бы близким всем. И такой язык есть – это английский. Никто не сомневается в сохранении родного языка той или иной диаспорой, но для того, чтобы понимать литературу, культуру страны проживания, необходимо иметь единое средство передачи информации, даже исходя из экономических соображений. Несомненно, что прилив в страну новых иностранцев велик, но все они должны знать минимум слов, для успешной ассимиляции в обществе. Тем более, что, минимум, в тридцати из пятидесяти штатов английский уже является государственным языком.

Логично, что самым популярным языком для изучения должен быть самый популярный язык в мире.

Язык бизнесменов, путешественников и программистов. Язык внутренних и внешних переговоров. Язык мировой рок музыки. Язык Шекспира. Язык, на котором каждый день . Язык, который понимает каждый седьмой житель нашей планеты.

На первый взгляд довольно простой и прозаичный. На деле – имеет рекордное количество слов и синонимических рядов. У одного только слова drunk (пьяный) есть 2 241 синонимов. Не удивительно, что такое внушительное количество синонимов не осталось незамеченным и попало в Книгу рекордов Гиннеса.

Считается, что каждые 98 минут в процессе разговора появляется ещё одно, абсолютно новое, слово в английском языке. Английский – самый популярный язык в мире и соответственно самый популярный язык для изучения.

Самый популярный язык для изучения – английский

Без знания английского нынче – никуда. Разве что на низкооплачиваемую и бесперспективную работу.

Зная английский на разговорном уровне, вы собственноручно открываете себе двери в мир высокооплачиваемой и перспективной работы.

Статья подготовлена компанией по подбору репетиторов —

Люди часто спрашивают: «А какой английский вы преподаете: британский или американский?» А когда мы отвечаем, что и тот, и другой, они чаще всего выбирают британский. Потому что американский - «ненастоящий». Так как мы сами любим все языки без исключения, нам становится обидно за американцев. Поэтому сегодня - пост про распространенные заблуждения относительно их языка.

1. Американский английский - «неправильный». Люди, говорящие по-русски, привыкли к тому, что в языке должна быть какая-то жесткая норма. В течение многих веков русский язык был языком одной-единственной страны (Российской империи, а затем СССР). Соответственно, за норму принимался язык столицы - Москвы или Петербурга. Выпускались словари, писались грамматики. Человеку, родившемуся на Украине, все равно приходилось учиться в школе правилам «московской» речи. При этом в быту он пользовался немного другим языком! У англосаксов все иначе. Никому не придет в голову серьезно оценивать американский диалект с точки зрения британского. Разве только в анекдотах. Но, по правде говоря, в Англии в ходу намного больше анекдотов про шотландское или ливерпульское произношение, чем про американское.

2. Американский английский - это искаженный британский. То есть, британский - это настоящий, оригинальный язык, а американцы напридумывали себе всяких новшеств. Как-то ни удивительно, в реальности дело обстоит как раз наоборот. Язык Шекспира, например, намного ближе к современному американскому, чем к современному британскому. К примеру, у Шекспира третья форма глагола «get» (получать, становиться) звучала как «gotten». В Англии так уже не говорят, а вот в Америке - это почти норма. Другой пример: большинство британцев произносят «car» без «r» на конце. Но это «r» исчезло только в 17 веке-то есть и здесь американцы оказались верными приверженцами традиции.

Из школьного курса английского мы знаем, что слова типа «past» (прошлое) произносятся со звуком, похожим на русское «а» («паст»). Оказывается, что совсем недавно, до середины 19 века они произносились «по-американски» - ближе к русскому «пэст».

Так что как раз американский вариант надо признать более архаичным. Конечно, в Америке были и новшества, - но в основном они касались словарного запаса и произношения некоторых гласных.

3. У американцев сложное произношение. Сразу же открою вам секрет: американцы считают свое произношение очень простым и понятным! Более того: американская интонация изначально ближе к русской, да и напряжение горловых мышц у американцев не такое большое, как у англичан. Почему же так произошло? До начала XX века (даже после отмены рабства!) детей богатых белых воспитывали малограмотные нянечки-негритянки. И белые дети (которые потом поступали в университеты и делали политическую карьеру) перенимали у своих воспитательниц напевную «черную» интонацию, знакомую нам всем по джазовому и блюзовому пению. Поэтому американское произношение звучит мелодичнее и глубже британского. Например, на мой слух классический британский акцент кажется слишком сухим. Хотя кому-то это, наоборот, нравится.

Второй интересный момент касается количества диалектов. Люди, изучавшие английский по «классическим» британским учебникам, приехав в Англию, нередко впадают в ступор: люди на улице говорят совсем не так как дикторы на кассетах! Дело в том, что в Англии есть как минимум полторы сотни местных диалектов. На «королевском английском» (Queen’s English) говорят не больше 5% населения. Для иностранца такая ситуация, конечно, ужасно некомфортна. Ведь в магазине вас, скорее всего, будет обслуживать не доктор наук, а какой-нибудь молодой человек из Ливерпуля, акцент которого даже лондонцу не всегда понятен на 100%.

А вот в Америке есть всего 5 основных диалектов - так что проблем с пониманием будет в несколько десятков раз меньше.

4. Американцы упростили грамматику. Это - очень предвзятая точка зрения. Она объясняется тем, что мы знакомимся с британским вариантом английского языка из очень уважаемых и основательных источников. В школе и в ВУЗах - из учебников, потом - из литературы и прессы. А вот знакомство с американским английским происходит обычно на основе текстов песен, сериалов и фильмов. Понятное дело, что качество языка в оксфордском учебнике намного выше, чем в диалогах из «Роки». Но это не значит, что в Америке все говорят небрежно и упрощенно, а в Англии каждая уборщица владеет языком Шекспира. На мой взгляд, процент просторечия в Великобритании и США примерно одинаков.

5. Между британским и американским английским есть огромные различия. Это довольно сложный вопрос. В начале 20 века американский журналист Генри Льюис Менкен (H. L. Mencken, его фотография помещена в начало поста) пишет супербестселлер «Американский язык», в котором с гордостью описывает все различия между британским и американским. Судя по всему, для его современников вся эта информация была откровением: вряд ли какой-нибудь фермер из Огайо часто бывал в Лондоне. Но с приходом радио и телевидения ситуация резко изменилась. Если не считать каких-то совсем местечковых выражений, американцы и британцы совершенно свободно понимают друг друга. Более того: в речи американца могут проскальзывать британские словечки и наоборот. Например, неверно, что в Америке никогда не называют квартиру «flat». Еще как называют!

6. Американцы упростили орфографию. Зерно истины в этом есть. К примеру, американцы пишут «flavor» (вкус) вместо «flavour» или «center» вместо «centre». Но таких слов совсем немного. Идея реформировать орфографию пришла в голову знаменитому американскому лингвисту Ною Вебстеру (Noah Webster), автору первого американского словаря. Но надо сказать, что целью Вебстера было не только и не столько упрощение языка, сколько создание особого «американского» варианта в противовес британскому. После обретения независимости писать по-британски казалось Вебстеру непатриотичным. Поэтому он предложил очень радикальную реформу орфографии. К примеру, вместо «tongue» (язык) он предлагал писать «tung», вместо «women» (женщины) - «wimmen», вместо «soup» (суп) - «soop». Как видите, из предложенных изменений выжили самые робкие. Если бы Вебстеру удалось довести свой проект до конца, то, конечно, британские и американские тексты выглядели бы совершенно по-разному. Но, к счастью или нет, соотечественники не заразились его энтузиазмом.

Приходите учиться в Soho Bridge , и вы научитесь говорить на любом языке! Новые группы запускаются каждый месяц!

Директор по методической работе клуба Андрей Логутов.

Что значит слово «Like»

Как улучшить результат письменного теста на знание английского

Хватит отговорок! 3 мифа об изучении языков, которые препятствуют вашему успеху

10 самых популярных сокращений в английском интернет-сленге

Финансирование для ваших идей по улучшению городской среды Москвы!

Читаем на каникулах: книги, которые «зарядят» на весь 2015-й год

KLM желает вам весёлого Рождества и приглашает на распродажу авиабилетов!

5 способов не забывать слова, рассказывая историю на английском